Впервые на русском

264
0

В 1704 г. русские войска, наконец, отобрали Нарву у шведов, а Великобритания заняла Гибралтар. 3 июля в Москве скончалась царевна Софья, а 1 декабря в Печатном дворе вышел «Лексикон треязычный…», первый отечественный словарь для переводчиков — с греческого и латинского.

Для своего времени издание «Лексикона» было удивительно прогрессивным: выглядит книга не старинной инкунабулой, а компактным, удобным томом. Большая заслуга в выпуске словаря принадлежит человеку не менее прогрессивному — Федору Поликарповичу Поликарпову-Орлову, одному из выдающихся деятелей эпохи петровских реформ.

Выпускник и преподаватель московской Славяно-греко-латинской академии, Поликарпов-Орлов царю понравился. Петр I нашел его «человеком, пригодным для осуществления своих планов насчет распространения книжного просвещения», и 15 ноября 1701 г. назначил его начальником московской типографии.

Федор Поликарпович участвовал в редактировании первой русской газеты «Ведомости», занимался переводами и подготовил несколько важных для того времени изданий — «Славянскую грамматику», «Русскую историю» XVI–XVII вв., букварь и, конечно, «Лексикон треязычный, сиречь речений славянских, еллино-греческих и латинских сокровище». Он стал первым в стране словарем в современном понимании этого слова и включил наиболее полное собрание книжно-славянской лексики — 19712 словарных статей. Сегодня этот памятник книжной культуры сохраняется в библиотеке Политехнического музея.

О предыстории появления «Лексикона» историк и филолог Сергей Браиловский писал: «Однажды Головин, донося царю о затруднениях при выборе посла в Рим, писал, между прочим, что в Москве в 1706 году, кроме переводчика латинского языка да двух молодых подъячих, знающих иностранные языки никого не было».

В предисловии «Любезному читателю о господе радоватися» Поликарпов пояснял, что лишь три языка «повествуют Писание Божественное» — еврейский, греческий и латинский — и что в русском издании еврейский язык был заменен на славянский, поскольку от него произошли другие славянские языки, а сам он происходит от слова «слава». «Научными редакторами» издания выступили известные ученые своего времени, знатоки древних языков Стефан Яворский, Рафаил Краснопольский, братья Иоанникий и Софоний Лихудовы. В специальном «Пристежении» Поликарпов объяснил, как пользоваться словарем и находить нужное слово. Статьи расположены в алфавитном порядке, слова напечатаны в два столбца: сначала славянские, потом — их греческие и латинские переводы.

«Лексикон» вышел тиражом, неплохим даже по сегодняшним меркам, 2400 экземпляров, и предлагался по цене более 2 рублей, доступной не каждому. Неудивительно, что даже к 1726 г. на складах Печатного двора оставалось еще около 1500 нераспроданных экземпляров. Впрочем, в те годы язык — да и весь мир — менялся не так быстро, и словарь сохранял актуальность вплоть до конца XVIII в.

В неразобранном архиве Печатного двора было найдено прошение книгописцев Федора Герасимова, Карпа Федорова и Илариона Васильева, просивших о премии, поскольку при составлении «книги треязычныя — славено-греко-латинския лексиконы, в которых мы, рабы твои, трудилися излишними многими трудами, окроме подрядного дела, перевод писали, и листы читали, и с кавыками сводили, и речи греческия и латинския приискивали, а за излишния труды ничево нам не дано. Всемилостивейший государь, просим вашего величества, пожалуй нас, вели государь, дать нам за те наши излишние труды, что тебе, государю, господь бог о нас по сердцу положит». Царь внял просьбе, и работа книгописцев была оплачена — экземплярами того же «Лексикона».